Translation Coordinator for the Monero Project
2 unresolved threads
2 unresolved threads
Compare changes
netrik-tranlation-coordination-1.md
0 → 100644
+ 98
− 0
Translations have always been an important part of this community and an essential tool to spread Monero to everyone. ErCiccione has been the manager of this workgroup for a long time (see their proposals at the bottom) and recently has been looking for someone to take on these responsibilities as they are focusing their time on other projects now (e.g. Haveno).
The Monero Project has always benefited from having well structured and consistent translations across its many resources thanks to ErCiccione and many other contributors/translators. After they announced on #monero-translations that they are looking for someone to take care of it, I want to step in and keep that going.
- **Monero Ecosystem Translations:** Provided the transcription, captions and translations. As well as the terminology guides. You can check all [here](https://github.com/monero-ecosystem/monero-translations/pulls?q=netrik182) and [here](https://github.com/ajs-xmr/moneromovie/pulls?q=is%3Apr+author%3Anetrik182+).
- **Mastering Monero:** [Translation](https://github.com/monerobook/monerobook/pull/94) and [review](https://github.com/monerobook/monerobook/pull/93). Also see [the book itself](https://netrik182.gitlab.io/docs-monerobrasil.org/masteringmonero/) and the [CCS proposal](https://ccs.getmonero.org/proposals/netrik182-mastering-monero-translation.html).
One of the first tasks of this role will be to rethink the whole process of contributors using the CCS to fund their translation efforts. We have had problems with low quality work in the past and although some rules have been discussed and laid out with the help from Core, I want to focus on defining and _enforcing_ some basic rules for translation-related CCS's in the future, accepting work from:
The end goal is to guarantee the Monero Project has its resources translated and that these translations are of high quality. We plan to establish a hybrid approach in which community members could contribute if they wanted to (as volunteers or paid work) given the rules above and in case we fail to meet the above requirements for any given language a.k.a. these contributors do not exist or are of bad quality, they could be replaced with professional resources.
I want to open this CCS to work for the first month as a trial run and later on if the Community thinks it was worth it, I can move to 3-months proposals for long-term commitment. This proposal will consist of 20h/week for 4 weeks at a rate of 30€/h, with a total of 11 XMR (1 xmr = 219€ at Kraken). _I will update the rate shortly before merging (if merged at all)._
1. **Review, update and unify translations instructions from item 6 above:** the idea is to have a single document with all instructions laid out and then each repository could reference this _source_ material. This will simplify maintenance and also help onboarding new contributors. I think this is the most important milestone and hence it will take most of my time.
2. **Translation-work coordination:** this covers the whole process of managing translations, community and outsourced translators and so on. It is the bulk of responsibilities and must be performed continually. I would also put in here the community reports/updates on a monthly basis and participation on -community meetings.
1. **Work with Core and ErCiccione to grab statistics from Monero Website:** the idea is to assess visitors preferred language and use that information to focus on which language we need to prioritize and also which resources are most valuable to translate first. This will enable us to create a prioritization list of sorts.
2. **Create a Translation Fund for continued maintenance of translation work:** I have talked with some Core Team members and they expressed the possibility of a Translation Fund existing and those funds being used to outsource specific work to translation outlets in the absence of community members meeting the criteria of high quality work. Having money set apart for this specific goal together with the statistics of language/resource prioritization list will help us achieve the end goal of ensuring Monero is translated into the most needed languages.